Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

кричать изо всех сил

  • 1 кричать изо всех сил

    Универсальный русско-английский словарь > кричать изо всех сил

  • 2 кричать изо всех сил

    v
    gener. aus Leibeskräften schreien, aus aller Macht schreien

    Универсальный русско-немецкий словарь > кричать изо всех сил

  • 3 кричать изо всех сил

    Diccionario universal ruso-español > кричать изо всех сил

  • 4 изо всех сил

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. изо всех сил трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:
    - trying one's hardest < best>;
    - [in limited contexts] with might and main;
    - [of a natural phenomenon] full force.
         ♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
         ♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
         ♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всех сил (to run, race etc) very fast, at maximum speed:
    - for all one is worth.
    3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:
    - (at) full blast.
         ♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всех сил

  • 5 изо всех сил

    part.
    1) gener. aus Leibeskräften, aus aller Kraft, unter Anspannung aller Kräfte, unter Aufgebot aller Kräfte, unter Einsatz aller Kräfte, aus aller Gewalt (напр., кричать), mit aller Kraft, mit aller Macht, mit voller Wucht
    2) colloq. auf Teufel komm raus, mit aller Gewalt

    Универсальный русско-немецкий словарь > изо всех сил

  • 6 изо всей силы

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. изо всей силы трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:
    - trying one's hardest < best>;
    - [in limited contexts] with might and main;
    - [of a natural phenomenon] full force.
         ♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
         ♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
         ♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всей силы (to run, race etc) very fast, at maximum speed:
    - for all one is worth.
    3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:
    - (at) full blast.
         ♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всей силы

  • 7 кричать

    гл.;
    Русский глагол кричать, как и его ближайший эквивалент to cry не описывают, кто и как производит это действие. Приводимые ниже английские соответствия уточняют характер крика.
    1. to cry — кричать, вопить, орать ( громко кричать): to cry loudly — громко кричать; to cry at the top of one's voice — кричать во весь голос/орать во все горло; to cry aloud with pain — вскрикивать от боли; to cry for mercy — молить о пощаде Не cried to her to stop making noise. — Он крикнул ей, чтобы она перестала шуметь. «Help!» he cried. — «На помощь!» — крикнул он.
    2. to shout — громко кричать, орать, выкрикивать (громко кричать в гневе или для того, чтобы привлечь чье-либо внимание): to shout at smb — кричать на кого-либо There is no need to shout I am not deaf, you know. — He ори, я не глухой. She had to shout to be heard because the crowd began to cheer. — Ей пришлось громко кричать, чтобы ее услышали, так как толпа разразилась приветственными криками. You should not shout at children. — На детей не следует кричать. The demonstrators shouted slogans. — Демонстранты выкрикивали лозунги. The crowd shouted him down. — Толпа заглушала криками его голос. The teacher shouted at the class. — Учитель прикрикнул на учеников. I shouted to him in the street to bring my coat. — Я крикнул ему с улицы, чтобы он принес мне пальто./Я крикнул ему с улицы, чтобы он вынес мне пальто. Не shouted for help. — Он громко звал на помощь.
    3. to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать, реветь ( кричать очень громко): to scream with pain (with fear) — кричать от боли (от страха); to scream with delight — визжать от восторга; to scream oneself hoarse — охрипнуть от крика; to scream for help (for mercy) — вопить о помощи (о пощаде) The baby screamed all night. — Ребенок кричал всю ночь. The wind screamed. — Ветер завывал. She screamed in terror (in pain). — Она кричала от страха (от боли). There was a woman screaming for help in one of the windows. — В одном из окон стояла женщина, которая отчаянно звала на помощь. The coach used to scream at the players from the sideline to make them run faster. — Тренер обычно громко кричал на игроков боковой линии, чтобы заставить их бегать быстрее. When the light suddenly went out, Dick started screaming. — Когда неожиданно погас свет, Дик завизжал.
    4. to yell — кричать, вопить, орать (кричать очень громко, до хрипоты, зло, пронзительно): to yell with pain — завопить от боли; to yell for help — кричать о помощи/звать на помощь Не yelled instructions. — Он выкрикивал команды. I yelled myself hoarse. — Я кричал до хрипоты. The baby was yelling. — Ребенок громко плакал. Don't yell! I heard you the first time. — He ори, я тебя сразу услышал. The children were yelling at each other across the street. — Дети орали что-то друг другу через улицу./Дети пронзительно кричали что-то друг другу через улицу. Не stood in the doorway and yelled out «Anybody home?» — Он стоял и дверях и громко кричал: «кто-нибудь дома?»
    5. to roar — кричать, рычать, реветь, орать, вопить, кричать в гневе, грозно кричать ( при желании кого-либо напугать): a tiger roaring in the jungle — тигр, ревущий в джунглях; to roar with pain — взреветь от боли/заорать от боли; to roar for mercy — вопить о пощаде; to roar smb deaf— оглушить ревом; to roar a speaker down — выкриками не давать оратору говорить; to roar out a drinking song — оглушительно петь застольную ( песню)/оглушительно орать застольную ( песню) The spectators roared themselves hoarse. — Зрители кричали до хрипоты. Don't roar at me. — He кричи на меня. You need not roar. — Незачем орать. I dislike being roared at me. — He терплю, когда на меня орут./Не терплю, когда на меня повышают голос. Suddenly the teacher roared my name across the classroom. — Учитель вдруг выкрикнул мое имя на весь класс. If he had snapped at her last time, this time he positively roared. — В прошлый раз он ее только грубо оборвал, но в этот раз он сразу начал орать. « Did you hear me?» he roared at her «I told you to leave me alone.» — «Ты слышала», — заорал он на нее: «Я сказал, оставь меня в покое!»
    6. to bawl — злобно кричать, орать, горланить, вопить: to bawl out a song — горланить песню; to bawl at smb — кричать на кого-либо/орать на кого-либо; to bawl against smth. smb — громко протестовать против чего-либо/выкрикивать угрозы кому-либо; to bawl across the street — кричать через улицу; to bawl about the house — вопить на весь дом; to bawl at the top of one's lungs — кричать во все горло; to bawl one's head off— орать как резаный; to bawl and squall — вопить/горланить/драть горло; to bawl oneself hoarse — орать до хрипоты His main complaint was that Mr. Green bawled at him during the meetings. — Его основная жалоба состояла в том, что мистер Грин орал на него на заседаниях. The crowds bawled a song. — Толпы горланили какую-то песню. The captain bawled an order and people started running around. — Капитан выкрикнул команду, и все пустились бежать. There is no need to bawl my name like that. — Совсем не нужно так орать, выкрикивая мое имя. The child was bawling all night. — Ребенок орал всю ночь. You needn't bawl, 1 can hear quite well. — He орите, я прекрасно слышу. I wish the child would stop bawling. — Хоть бы этот ребенок перестал вопить.
    7. to bellow — с яростью кричать, реветь, вопить, орать, выкрикивать (громко кричать, чтобы услышали): to bellow with pain — взвыть от боли; to bellow an order— выкрикнуть приказ «I can't hearyou» he bellowed. — «Я тебя не слышу», — с яростью вскричал он. Не had to bellow loudly to get them to come and help him. — Ему пришлось орать изо всех сил, чтобы они пришли ему на помощь. One of the guards bellowed something in ourdirection. — Один из охранников орал нам что-то.
    8. to shriek — визжать, пронзительно кричать, вопить, орать (громко кричать от испуга, возбуждения или удивления): to shriek with fright (with pain) — вопить от страха (от боли); to shriek for help — звать на помошь; to shriek with laughter — заливисто хохотать; to shriek oneself awake — проснуться от собственного крика She shrieked with pleasure. — Она визжала от удовольствия.
    9. to bray — кричать, реветь (об осле, о верблюде)

    Русско-английский объяснительный словарь > кричать

  • 8 ВСЕХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВСЕХ

  • 9 сила

    ж.
    1. strength, force

    изо всех сил — with all one's strength / might

    бежать изо всех сил — run* as fast / quickly as one can

    силой оружия — by force of arms, at the point of the bayonet / sword

    брать силой — take* by force

    это сверх сил, свыше сил, не по силам — it is beyond one's power(s); (вне чьей-л. компетенции) it is outside one's competence; ( непереносимо) one can endure it no longer

    испытывать чьи-л. силы — lest smb.'s strength

    выбиться из сил — strain oneself to the utmost, become* exhausted

    не в силах (+ инф.) — unable (+ to inf.)

    общими силами — with combined forces / effort

    сила духа, характера — strength of mind, fortitude

    в силу привычки — by force of habit, from sheer force of habit

    собираться с силами — collect one's strength, gather oneself up

    2. тех., физ. power, force

    ударная сила — striking / hitting power; impact

    сила сцепления — cohesive force, cohesion

    сила тяготения — attraction, gravity

    подъёмная сила — carrying capacity / power; ав. lift

    сила тока — current strength; current intensity

    3. мн. воен. force sg.
    4. юр.:

    сила закона — validity / force of the law

    входить, вступать в силу — come* into force, take* effect

    оставаться в силе — remain valid, hold* good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force

    оставлять в силе (вн.; о решении, приговоре) — confirm (d.)

    утратить силу — lose* validity, become* invalid

    5.:

    в силу (рд.) — because of, on account of, owing to, by virtue (of)

    в силу этого — on that ground, accordingly

    в силу закона, декрета и т. п. — on the force of the law, decree, etc.; in virtue of the law, decree, etc.; in virtue of the law, decree, etc.

    он в большой силе — he has great credit, he is very powerful

    рабочая сила — labour force, manpower

    Русско-английский словарь Смирнитского > сила

  • 10 надрываться

    иесов.
    1. см. надорваться;
    2. переч. разг. (стараться изо всех сил) ҷон коҳондан // (кричать изо всех сил) фарёд (дод) задан, дод гуфтан
    3. страд. нимдаррон карда шудан душа (сердце) надрывается дил пора мешавад, дил торс мекафад

    Русско-таджикский словарь > надрываться

  • 11 надсаживаться

    несов. прост. (стараться изо всех сил) ҷои коҳондан // (кричать изо всех сил) бо тамоми овоз дод гуфтан (задан)

    Русско-таджикский словарь > надсаживаться

  • 12 надрываться

    нсв прн
    fazer com grande afinco, empregar todos os esforços; ( кричать изо всех сил) berrar vi, esganiçar-se

    Русско-португальский словарь > надрываться

  • 13 надрываться

    несов.
    2) перен. над чем и без доп. (работать через силу) бик каты эшләү; бөтен көчне кую (куеп тырышу), бик нык тырышу
    3) ( кричать изо всех сил) акыру, бик каты кычкыру
    4) страд. от надрывать
    - душа надрывается

    Русско-татарский словарь > надрываться

  • 14 aus /D/

    – из
    • место, откуда прибыл, то есть происхождение:
    Ich komme aus Russland. - Я (приехал) из России.
    Das Mädchen ist aus Nepal. - Девушка из Непала.
    Но: Ich bin vom Flughafen gekommen. - Я прибыл из аэропорта.
    • закрытое помещение, изнутри чего-то:
    Er kommt aus dem Zimmer. - Он выходит из комнаты.
    Но: Er kam von der Straße / vom Dorf. - Он был с улицы / родом из деревни.
    Er trinkt aus der Flasche. - Он пьёт из бутылки.
    Но: Ich esse vom Teller. - Я ем из тарелки (с поверхности).
    • изготовлено из материала:
    Der Tisch ist aus Holz. - Стол сделан из дерева.
    Das Messer ist aus Stahl. - Нож сделан из стали.
    • состоит из частей:
    Ein Atom besteht aus einem Kern und Elektronen. - Атом состоит из ядра и электронов.
    • источник:
    Das Wort ist aus dem Deutschen. - Слово произошло из немецкого языка.
    aus Erfahrung wissen - знать из опыта
    eine Stelle aus dem Buch - отрывок из книги
    ein Gebäude aus dem 19. Jahrhundert - здание XIX века
    • причина:
    aus Angst - от страха
    aus Mitleid - из жалости
    aus Dummheit - из-за глупости
    aus Neugier - из любопытства
    aus Egoismus - из-за эгоизма
    aus Rache - из мести
    aus diesem Grund - по этой причине
    aus Scham - от стыда
    aus Hass - из ненависти
    aus Spaß - шутки ради
    aus Interesse - ради интереса
    aus Stolz - oт гордости
    aus Liebe - из любви
    Что употребить: aus или vor?
    Aus - когда есть повод для действия:
    Vor - когда объясняется поведение, причина:
    • образ действия:
    aus vollem Halse; aus dem Stegreif - во всё горло; экспромтом
    aus Leibeskräften schreien - кричать изо всех сил
    • переносное значение в устойчивых выражениях, которые обозначают изменение состояния или изменённое состояние:
    Er hat lange nicht gespielt. - Он долгое время не играл.
    Er ist ganz aus der Übung gekommen. - Он совсем потерял навыки.
    aus der Mode - из моды
    aus der Reihe - из ряда

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > aus /D/

  • 15 aus

    – из
    • место, откуда прибыл, то есть происхождение:
    Ich komme aus Russland. - Я (приехал) из России.
    Das Mädchen ist aus Nepal. - Девушка из Непала.
    Но: Ich bin vom Flughafen gekommen. - Я прибыл из аэропорта.
    • закрытое помещение, изнутри чего-то:
    Er kommt aus dem Zimmer. - Он выходит из комнаты.
    Но: Er kam von der Straße / vom Dorf. - Он был с улицы / родом из деревни.
    Er trinkt aus der Flasche. - Он пьёт из бутылки.
    Но: Ich esse vom Teller. - Я ем из тарелки (с поверхности).
    • изготовлено из материала:
    Der Tisch ist aus Holz. - Стол сделан из дерева.
    Das Messer ist aus Stahl. - Нож сделан из стали.
    • состоит из частей:
    Ein Atom besteht aus einem Kern und Elektronen. - Атом состоит из ядра и электронов.
    • источник:
    Das Wort ist aus dem Deutschen. - Слово произошло из немецкого языка.
    aus Erfahrung wissen - знать из опыта
    eine Stelle aus dem Buch - отрывок из книги
    ein Gebäude aus dem 19. Jahrhundert - здание XIX века
    • причина:
    aus Angst - от страха
    aus Mitleid - из жалости
    aus Dummheit - из-за глупости
    aus Neugier - из любопытства
    aus Egoismus - из-за эгоизма
    aus Rache - из мести
    aus diesem Grund - по этой причине
    aus Scham - от стыда
    aus Hass - из ненависти
    aus Spaß - шутки ради
    aus Interesse - ради интереса
    aus Stolz - oт гордости
    aus Liebe - из любви
    Что употребить: aus или vor?
    Aus - когда есть повод для действия:
    Vor - когда объясняется поведение, причина:
    • образ действия:
    aus vollem Halse; aus dem Stegreif - во всё горло; экспромтом
    aus Leibeskräften schreien - кричать изо всех сил
    • переносное значение в устойчивых выражениях, которые обозначают изменение состояния или изменённое состояние:
    Er hat lange nicht gespielt. - Он долгое время не играл.
    Er ist ganz aus der Übung gekommen. - Он совсем потерял навыки.
    aus der Mode - из моды
    aus der Reihe - из ряда

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > aus

  • 16 С-167

    ИЗО ВСЕХ СИЛ PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    1. - трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т. п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc
    (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree: with all one's might (strength) as hard as one can as best (as) one can for all one is worth trying one's hardest (best) doing one's utmost (best) giving it everything (all) one's got (one has) making every (an all-out) effort (in limited contexts) with might and main straining every muscle (in one's body) (of a natural phenomenon) full force.
    Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
    Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
    Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
    Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т. п. - (to run, race etc) very fast, at maximum speed
    at top (full) speed
    (at) full tilt as fast as one can as fast as onefc legs can (will) carry one for all one is worth.
    3. кричать, орать и т. п. \С-167. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly
    at the top of one's voice (lungs)
    with all one's (its) might (at) full blast.
    Покисен закричал изо всех сил: «Вы с ума сошли?» (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-167

  • 17 сила

    ж
    1) возможность активно действовать strength, force; мощь, могущество power

    си́ла во́ли — willpower, strength of will

    применя́ть си́лу — to use force, to resort to force

    взять что-л си́лой — to take sth by force

    си́ла тя́жести — the force of gravity

    свои́ми си́лами — unaided, unassisted, в одиночку single-handed, (by) oneself

    си́лою обстоя́тельств — by force of circumstance(s)

    си́ла привы́чки — force of habit

    пози́ция си́лы — position of force/strength

    демонстра́ция си́лы — show of force/strength

    дви́жущая си́ла — driving force

    собира́ться с си́лами — to muster lit one's forces

    у него́ не хвати́ло сил взлома́ть дверь — he wasn't strong enough to break the door

    выслу́шивать сейча́с её жа́лобы - свы́ше мои́х сил — listening to her complaints is more than I can bear at the moment

    он не в си́лах помо́чь ей — to help her is beyond his power(s)

    она́ сде́лала всё, что бы́ло в её си́лах — she has done everything in her power, she has done her best/utmost

    вступа́ть в си́лу — to take effect, to come into effect/force, to become effective/operational/valid юр

    утра́тить зако́нную си́лу — to become invalid/inoperative, to be pronounced null and void

    э́тот докуме́нт уже́ утра́тил си́лу — this document is no longer operational/valid

    3) мн forces; воен force(s)

    вое́нно-возду́шные/сухопу́тные си́лы — air/land, ground force

    вооружённые си́лы — armed forces

    реакцио́нные си́лы — reactionary forces/elements

    си́лы приро́ды — natural/elemental forces

    - в силу
    - изо всей силы
    - кричать изо всей силы

    Русско-английский учебный словарь > сила

  • 18 надрываться

    несов.; сов. - надорва́ться
    2) тк. несов., разг. (стараться изо всех сил, биться) didinmek; paralanmak
    3) тк. несов., разг. ( кричать) yırtınmak
    ••

    у меня́ се́рдце / душа́ надрыва́ется (от жалости) — içim / yüreğim parçalanıyor

    Русско-турецкий словарь > надрываться

  • 19 вакырнаш

    вакырнаш
    -ем
    кричать, квакать (о лягушках)

    вӱдыштӧ ужава-влак утен каен вакырнат. «У илыш» В воде изо всех сил кричат лягушки.

    Марийско-русский словарь > вакырнаш

  • 20 караш

    караш
    Г.: кӓрӓш
    I

    Мӱй караш медовые соты;

    карашым пӱчкын налаш срезать соты.

    Шопке кӧргашан улмаш. Кӧргаш тич мӱкш караш. С. Чавайн. Осина оказалась дуплистой. В дупле полно пчелиных сот.

    2. в поз. опр. сотовый

    Караш мӱй сотовый мёд;

    караш шинча ячейки в сотах.

    II
    -ем
    1. таращить, вытаращить, пучить, выпучить (глаза)

    Изиэм годым шинчам кертмын чот карен, мый кочайын шем пондашыш онченам. О. Ипай. В детстве, тараща глаза во всю ширь, глядел я в чёрную бороду деда.

    Орадыла шинчам карен пӧртӧнчылнӧ шинчылтам, пуйто позицийыште шинчем. М. Шкетан. Сижу на крыльце, тараща глаза, как дурак, будто нахожусь в боевой позиции.

    Сравни с:

    пашкарташ
    2. разевать, разинуть, широко раскрыть (рот)

    Еренте, ик гана умшажым карен, тамлын уэште, вара колжым мучыштарен колташ тӱҥале. М. Шкетан. Еренте, широко раскрыв рот, один раз сладко зевнул, затем у него с крючка стали срываться рыбы.

    – Кызытак мурыметым чарне! Кызытак! – лопка шӱргывылышан надзиратель, умшажым пылыштӱҥышкӧ шумеш карен, кычкыра. Н. Лекайн. – Прекрати сейчас же петь! Немедленно! – кричит широколицый надзиратель, раскрыв рот до ушей.

    Составные глаголы:

    -ем
    1. разг. орать, заорать; громко кричать

    Уло кертмын караш орать изо всех сил.

    Муро йӱк талышна. Кӧ мурен ок мошто гын, тудо моло-влак почеш кертмыжым кара. Н. Лекайн. Звуки песни усиливаются. Кто не умеет петь, тот орёт, что есть силы, вслед за другими.

    Сравни с:

    кычкыраш

    Чарныде караш каркать беспрестанно.

    Корак кара гын, поран лиеш. Пале. Каркают вороны – к пурге.

    3. орать (о животных), мяукать, блеять

    Пырыс почешем карен коштеш. Кошка ходит за мной и мяукает.

    Шорык-шамыч карат. Блеют овцы.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > караш

См. также в других словарях:

  • изо всех сил — Неизм. 1. С предельной силой, очень сильно, интенсивно. = Изо всей силы. С глаг. несов. и сов. вида: кричать, работать, дернуть, крикнуть, схватить… как? изо всех сил. Дина тянет его [Костылина] ручонками за рубаху изо всех сил, сама смеется. (Л …   Учебный фразеологический словарь

  • Кричать, (выть, плакать) ретуна (ретунгу, в ретунку, ретуньки) — Пск. 1. Очень громко, изо всех сил кричать. 2. Громко крича призывать на помощь кого л. Козырев, 1912; СПП 2001, 65 …   Большой словарь русских поговорок

  • благим матом кричать — (изо всех сил, как блажной (?)) взывать отчаянно о помощи, как в злой беде Ср. Стал на обрубок и хочет себе петлю на шею надеть; баба вскрикнула благим матом, сбежались... Достоевский. Преступление и наказание. 2, 4. Ср. Собака... стала хватать… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Ратум (ратунку, [на всю] ратуньку) кричать (выть, плакать) — Пск. 1. Очень громко, изо всех сил кричать. 2. Громко крича призывать на помощь кого л. Козырев, 1912; СПП 2001, 65 …   Большой словарь русских поговорок

  • во всю Ивановскую кричать, или вопить, или реветь — очень громко, изо всех сил. Ивановская – название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого. Существует несколько версий этимологии фразеологизма: 1. на Ивановской иногда читали указы во всеуслышание, громким голосом …   Справочник по фразеологии

  • надрыва́ться — аюсь, аешься; несов. 1. несов. к надорваться (в 1 знач.). 2. перен.; над чем и без доп. разг. Делать что л. с чрезмерным напряжением сил; стараться изо всех сил. [Орлов], не ожидая помощи товарищей и надрываясь, тащил коренастого больного с койки …   Малый академический словарь

  • надса́живаться — аюсь, аешься; несов. прост. Делать что л. с чрезмерным напряжением сил; стараться изо всех сил; надрываться. Перевозчики надсаживались, втаскивая коляску на берег. Тургенев, Рудин. Лошадь, надсаживаясь, дотягивала борозду. Короленко, В облачный… …   Малый академический словарь

  • надрываться — 1. НАДРЫВАТЬСЯ см. Надорвать. 2. НАДРЫВАТЬСЯ, аюсь, аешься; нсв. 1. к Надорваться (1 зн.). 2. (над чем). Разг. Делать что л. с чрезмерным напряжением сил; стараться изо всех сил. Н. на работе. Не надрывайся, положи этот ящик. // Кричать изо всех… …   Энциклопедический словарь

  • надсаживаться — аюсь, аешься; нсв. Разг. сниж. 1. к Надсадиться. 2. Делать что л. с чрезмерным напряжением сил; стараться изо всех сил; надрываться. Н. при разгрузке угля. Н. в огороде. // Кричать изо всех сил. В пруду надсаживались лягушки. Мать надсаживалась,… …   Энциклопедический словарь

  • надрываться — I см. надорваться; аюсь, аешься; нсв. II а/юсь, а/ешься; нсв. 1) к надорваться 1) 2) а) над чем разг. Делать что л. с чрезмерным напряжением сил; стараться изо всех сил. Надрыва/ться на работе …   Словарь многих выражений

  • надсаживаться — аюсь, аешься; нсв.; разг. сниж. 1) к надсадиться 2) а) Делать что л. с чрезмерным напряжением сил; стараться изо всех сил; надрываться. Надса/живаться при разгрузке угля. Надса/живаться в огороде. б) отт. Кричать изо всех сил. В пруду… …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»